Translating Neuralese
نویسندگان
چکیده
Several approaches have recently been proposed for learning decentralized deep multiagent policies that coordinate via a differentiable communication channel. While these policies are effective for many tasks, interpretation of their induced communication strategies has remained a challenge. Here we propose to interpret agents’ messages by translating them. Unlike in typical machine translation problems, we have no parallel data to learn from. Instead we develop a translation model based on the insight that agent messages and natural language strings mean the same thing if they induce the same belief about the world in a listener. We present theoretical guarantees and empirical evidence that our approach preserves both the semantics and pragmatics of messages by ensuring that players communicating through a translation layer do not suffer a substantial loss in reward relative to players with a common language.1
منابع مشابه
Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran
The research attempted to discover the norms of translating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The corpus of the study composed of Coelho’s novels between 1990 and 2005 and their Persian translations which were prepared and analyzed manually to discover the norms. During both the selection of novels for trans...
متن کاملDisease Control Priorities Third Edition Is Published: A Theory of Change Is Needed for Translating Evidence to Health Policy
How can evidence from economic evaluations of the type the Disease Control Priorities project have synthesized be translated to better priority setting? This evidence provides insights into how investing in health, particularly though priority interventions and expanded access to health insurance and prepaid care, can not only save lives but also help alleviate poverty and provide financial ris...
متن کاملThe Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights
The present study examines the effect of gender ideology of the translators on two Persian translations of Emily Bronte’s Wuthering Heights. The findings reveal that although both translations have many similar features in respect to some maxims of translation, in both of them gender ideology of the translator is a key figure in translating the gender related items/parts of the source text, as ...
متن کاملThe Effect of Lexicon-based Debates on the Felicity of Lexical Equivalents in Translating Literary Texts by Iranian EFL Learners
This study was an attempt to investigate the effect of lexicon-based debates on the felicity of lexical equivalents in translating literary texts by Iranian EFL learners. To fulfill the purpose of this study, 59 university students, majoring in English Translation, were randomly assigned to the experimental and control groups from a total of 73 students based on their performance on a mock TOE...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2017